OCR GCSE Latin
Prose Literature
Tacitus, Annals XI.26–38
Messalina
Sentence Analysis Booklet
Section 1
Lines 1–8
Silius is forced to have an affair with Messalina
Section 1 · Sentence 1
Messalina
novo
et
quasi
insano
amore
incensa est.
Messalina
was inflamed
with a new
and
almost
insane
love.
Section 1 · Sentence 2
nam
in
C. Silium,
iuventutis
Romanae
pulcherrimum,
ita
exarserat
ut
Iuniam Silanam,
nobilem
feminam,
matrimonio
eius,
exturbaret
liberoque
adultero
potiretur.
For
she had become so inflamed with passion
for
C. Silius,
the most handsome
of Roman
youth,
to such an extent
that
she drove
Junia Silana,
a noble
woman,
from her marriage
to him,
and took possession
of her adulterer,
now free.
Section 1 · Sentence 3a
neque
Silius
flagitii
aut
periculi
nescius
erat:
Nor
was
Silius
unaware
of the scandal
or
the danger:
Section 1 · Sentence 3b
sed
intellexit
exitium,
si
abnueret,
fore
certum
et,
si
consentiret,
nonnullam
facinoris
celandi
spem
esse;
but
he understood
(that) destruction,
if
he refused,
would be
certain
and,
if
he agreed,
there was
some
hope
of concealing
the crime;
Section 1 · Sentence 3c
simulque
se
magna
praemia
accepturum.
and at the same time
that he
would receive
great
rewards.
Section 1 · Sentence 4
igitur
placuit
neglegere
futura
praesentibus
frui.
Therefore
it pleased him
to neglect
the future
and to enjoy
the present.
Section 2
Lines 8–17
Messalina’s visits to Silius become increasingly more frequent
Section 2 · Sentence 1
illa
non
furtim
sed
multis
cum
comitibus
ventitat
domum,
egredienti
adhaeret,
dat
opes
honoresque:
She
keeps visiting
his house
not
secretly
but
with
many
companions;
she clings
to him as he goes out,
she gives him
wealth
and honours:
Section 2 · Sentence 2
postremo
servi,
liberti,
paratus
principis
apud
adulterum
saepe
videbantur.
Finally,
the slaves,
freedmen,
and equipment
of the emperor
at the house of
the adulterer
were often
seen.
Section 2 · Sentence 3
at
Claudius
matrimonii
sui
ignarus.
But
Claudius (was)
unaware
of his own
marriage.
Section 2 · Sentence 4
iam
Messalina
propter
facilitatem
adulteriorum
ad
novas
libidines
versa est.
Now
Messalina,
turned
because of
the ease
of her adulteries,
to
new
lusts.
Section 2 · Sentence 5
Silius,
sive
fatali
insania
an
ipsa
pericula
remedium
imminentium
periculorum
ratus,
abrumpi
dissimulationem
urgebat:
Silius,
whether through
fatal
madness
or
thinking
(that) the dangers
themselves (were)
a remedy
for impending
dangers,
urged that
the pretence
be broken off:
Section 2 · Sentence 6
quippe
non
exspectandum,
dum
princeps
senesceret.
For indeed
they should not
wait,
until
the emperor
grew old.
Section 3
Lines 17–26
Eventually, Messalina decides to marry Silius
Section 3 · Sentence 1
se
caelibem,
orbum,
nuptiis
et
adoptando
Britannico
paratum.
He (was)
single,
childless,
ready
for marriage
and
adopting
Britannicus.
Section 3 · Sentence 2
eandem
Messalinae
potentiam
mansuram
esse,
addita
securitate,
si
praevenirent
Claudium,
The same
power
would remain
for Messalina,
with added
security,
if
they forestalled
Claudius,
Section 3 · Sentence 2b
qui
insidiis
incautus
sed
ad
iram
celer
esset.
who
was
unguarded
against plots
but
quick
to
anger.
Section 3 · Sentence 3
Messalina,
non
amore
in
maritum,
sed
verita
Messalina
for a long time
hesitated,
not
out of love
for
(her) husband,
Section 3 · Sentence 3b
ne
Silius
summa
adeptus
se
sperneret,
diu
haesitavit;
but
fearing
that
Silius,
having obtained
supreme power,
might reject
her;
Section 3 · Sentence 4
sed
tandem
persuasum.
but
finally
she was persuaded.
Section 3 · Sentence 5
nomen
enim
matrimonii
concupivit
ob
magnitudinem
infamiae.
For
the title
of marriage
she craved
because of
the magnitude
of the disgrace.
Section 3 · Sentence 6
nec
ultra
morata
quam
dum
sacrificii
gratia
And not
delaying
longer
than
until
Claudius
set out
Section 3 · Sentence 6b
Claudius
Ostiam
proficisceretur,
cuncta
nuptiarum
sollemnia
celebrat.
for Ostia
for the sake of
a sacrifice,
she celebrates
all
the rites
of marriage.
Section 4
Lines 27–38
Widespread knowledge of the affair prompts Narcissus to take action
Section 4 · Sentence 1
igitur
domus
principis
inhorruit,
maximeque
ei
qui
potentiam
habebant
timuerunt
ne
res
verterentur:
Therefore
the household
of the emperor
shuddered,
and especially
those
who
had
power
feared
that
the situation
might be overturned:
Section 4 · Sentence 2
spem
tamen
habebant,
si
Claudio
de
atrocitate
sceleris
persuasissent,
Messalinam
posse
opprimi
sine
quaestione
damnatam;
Nevertheless
they had
hope,
that if
they had convinced
Claudius
about
the atrocity
of the crime,
Messalina
could be
crushed,
condemned
without
a trial;
Section 4 · Sentence 3
sed
periculum
esse
ne
ille
defensionem
audiret,
neve
clausae
aures
etiam
confitenti
non
essent.
But
there was
a danger
that
he
might hear
a defence,
and that
his ears
might not
be
closed
even
to one confessing.
Section 4 · Sentence 4
Narcissus,
occasiones
quaerens,
cum
Caesar
diu
apud
Ostiam
moraretur,
duas
eius
paelices
largitione
et
promissis
perpulit
delationem
subire.
Narcissus,
seeking
opportunities,
since
Caesar
was staying
for a long time
at
Ostia,
drove
two
of his
mistresses
by bribery
and
promises
to undertake
the denunciation.
Section 4 · Sentence 5
exim
Calpurnia
(id
alteri
paelici
nomen),
ubi
datum est
secretum,
ad
genua
Caesaris
provoluta
nupsisse
Messalinam
Silio
exclamat;
Then
Calpurnia
(that was
the name
of one
of the mistresses),
when
she was given
a secret audience,
having thrown herself
at
the knees
of Caesar,
cries out that
Messalina
has married
Silius;
Section 4 · Sentence 6
altera
paelice
haec
confirmante,
Calpurnia
cieri
Narcissum
postulat.
With the other
mistress
confirming
these things,
Calpurnia
demands that
Narcissus
be summoned.
Section 5
Lines 39–49
The marriage becomes known to Claudius
Section 5 · Sentence 1
qui
'discidiumne
tuum'
inquit
'novisti?
"He
said:
'Do you know of
your
divorce?'"
Section 5 · Sentence 2
Nam
matrimonium
Silii
vidit
populus
et
senatus
et
milites;
For
the people
and
the senate
and
the soldiers
saw
the marriage
of Silius;
Section 5 · Sentence 3
ac
nisi
celeriter
agis,
tenet
urbem
maritus.'
and
unless
you act
quickly,
the husband
holds
the city.'"
Section 5 · Sentence 4
non
solum
rumor
interea,
sed
undique
nuntii
ad
Messalinam
contendunt,
Meanwhile,
not only
rumour,
but
from all sides
messengers
to
Messalina
rush,
Section 5 · Sentence 4b
qui
Claudium
omnia
cognovisse
et
venire
promptum
ultioni
adferrent.
who
reported that
Claudius
had learned
everything
and
was coming
ready
for vengeance.
Section 5 · Sentence 5
igitur
Messalina
Lucullianos
in
hortos,
Silius
dissimulando
metui
ad
forum
digrediuntur.
Therefore
Messalina
departs
to
the Lucullan
gardens,
Silius
to
the forum,
to conceal
his fear.
Section 5 · Sentence 6
illa
tamen,
quamquam
res
adversae
consilium
eximerent,
She,
however,
although
adverse
circumstances
were removing
her judgement,
Section 5 · Sentence 6b
ire
obviam
et
aspici
a
marito
statim
constituit,
immediately
decided
to go
to meet him
and
be seen
by
her husband,
Section 5 · Sentence 6c
quod
saepe
ei
fuerat
subsidium.
which
often
for her
had been
a help.
Section 5 · Sentence 7
misitque
ut
Britannicus
et
Octavia
in
complexum
patris
irent.
And she sent orders
that
Britannicus
and
Octavia
should go
into
the embrace
of their father.
Section 6
Lines 49–59
Silius hides and Messalina appeals to Claudius
Section 6 · Sentence 1
atque
interim,
tribus
omnino
comitantibus
- tam
repens
erat
solitudo -
postquam
per
urbem
pedibus
ivit,
vehiculo,
quo
purgamenta
hortorum
eripiuntur,
Ostiensem
viam
intrat.
And
meanwhile,
with only
three
accompanying her
— so
sudden
was
the isolation —
after
she went
through
the city
on foot,
in a cart
by which
the refuse
of the gardens
is removed,
she enters
the Ostian
road.
Section 6 · Sentence 2
nullam
misericordiam
civibus
commovit
quia
flagitiorum
deformitas
praevalebat.
She stirred
no
pity
in the citizens
because
the ugliness
of her scandals
prevailed.
Section 6 · Sentence 3
et
iam
erat
in
aspectu
Claudii
clamitabatque
ut
audiret
Octaviae
et
Britannici
matrem.
And
now
she was
in
the sight
of Claudius
and kept crying out
that
he should hear
the mother
of Octavia
and
Britannicus.
Section 6 · Sentence 4
Narcissus
tamen
obstrepuit,
Silium
et
nuptias
referens;
simul
codicillos
libidinum
indices
tradidit,
quibus
visus
Caesaris
averteret.
Narcissus,
however,
drowned her out,
bringing up
Silius
and
the marriage;
at the same time
he handed over
notebooks
listing her affairs
as evidence,
by which
he might divert
the gaze
of Caesar.
Section 6 · Sentence 5
nec
multo
post
urbem
ingredienti
offerebantur
liberi,
sed
Narcissus
amoveri
eos
iussit.
And not
much
later,
as he was entering
the city,
the children
were presented to him,
but
Narcissus
ordered
them
to be removed.
Section 7
Lines 60–69
Narcissus arranges the assassination of Messalina
Section 7 · Sentence 1
mirum
inter
haec
silentium
Claudii:
omnia
liberto
oboediebat;
remarkable
amid
these events
was the silence
of Claudius:
he obeyed
the freedman
in everything.
Section 7 · Sentence 2
qui
contionem
militum
in
castris
paravit.
who
prepared
an assembly
of soldiers
in
the camp.
Section 7 · Sentence 3
apud
eos
praemonente
Narcisso
princeps
pauca
verba
fecit:
before
them,
with
Narcissus prompting,
the emperor
spoke
few
words:
Section 7 · Sentence 4
continuus
dehinc
clamor
militum
nomina
reorum
et
poenas
flagitantium.
then
continuous
shouting
from the soldiers
demanding
the names
of the guilty
and
their punishment.
Section 7 · Sentence 5
ductus
Silius
ad
tribunal
non
defensionem,
non
moras
temptavit,
sed
precatus est
ut
mors
acceleraretur.
Silius,
led
to
the tribunal,
attempted
neither
a defence
nor
delays,
but
begged
that
his death
be hastened.
Section 7 · Sentence 6
interim
Messalina
Lucullianis
in
hortis
prolatare
vitam,
componere
preces,
nonnulla
spe
et
ira:
tantam
superbiam
etiam
tum
gerebat.
meanwhile,
Messalina
in
the Lucullan
gardens
was prolonging
her life,
composing
appeals,
with some
hope
and
anger:
such
arrogance
even
then
she displayed.
Section 7 · Sentence 7
ac
nisi
caedem
eius
Narcissus
properavisset,
vertisset
pernicies
in
accusatorem.
and
if
Narcissus
had not hastened
her
death,
destruction
would have turned
upon
the accuser.
Section 8
Lines 70–79
Narcissus orders a tribune to murder Messalina
Section 8 · Sentence 1
nam
Claudius
domum
regressus,
ubi
cena
vinoque
incaluit,
imperavit
ut
femina
misera
(hoc
enim
verbo
Claudium
usum esse
ferunt)
ad
causam
dicendam
postridie
adesset.
for
Claudius,
having returned
home,
when
he had grown warm
with dinner
and wine,
he ordered
that
the wretched
woman
(for
they say
that Claudius
used
this
word)
should be present
the next day
to
plead
her case.
Section 8 · Sentence 2
quod
ubi
Narcissus
audivit
et
languescere
iram
redire
amorem
vidit,
timebat,
si
moraretur,
propinquam
noctem
et
uxorii
cubiculi
memoriam;
when
Narcissus
heard
this
and
saw that
anger
was weakening
and love
returning,
he feared,
if
he delayed,
the approaching
night
and
the memory
of the marriage
bed;
Section 8 · Sentence 3
igitur
prorumpit
denuntiatque
centurionibus
et
tribuno,
qui
aderat,
exsequi
caedem:
ita
imperatorem
iubere.
therefore
he rushes out
and orders
the centurions
and
the tribune,
who
was present,
to carry out
the killing:
thus
the emperor
commanded.
Section 8 · Sentence 4
missus
quoque
unus
e
libertis:
is
raptim
in
hortos
praegressus
repperit
Messalinam,
humi
fusam;
one
of
the freedmen
was also
sent:
he,
having gone ahead
quickly
to
the gardens,
found
Messalina,
lying
on the ground;
Section 9
Lines 79–89
Messalina is killed by the tribune
Section 9 · Sentence 1
adsidebat
mater
Lepida,
quae
florenti
filiae
haud
concors
fuerat;
Her mother
Lepida
was sitting beside (her),
who
had
not
been on good terms
with her daughter
when she was flourishing;
Section 9 · Sentence 2
sed
supremis
eius
necessitatibus
ad
miserationem
versa
suadebat
ne
percussorem
opperiretur:
but
turned
to
pity
by her
final
crisis,
she urged (her)
not
to wait for
the executioner:
Section 9 · Sentence 3
transiisse
vitam
neque
aliud
quam
mortem
decoram
quaerendum.
her life
had passed
and
nothing else
than
an honourable
death
should be sought.
Section 9 · Sentence 4
sed
nihil
honestum
inerat
Messalinae
animo
per
libidines
corrupto;
but
nothing
honourable
was present
in Messalina's
mind,
corrupted
by
(her) lusts;
Section 9 · Sentence 5
lacrimae
et
questus
inriti
effundebantur,
cum
impetu
venientium
pulsae sunt
fores
adstititque
tribunus.
tears
and
useless
laments
were being poured forth,
when
the doors
were struck
by the rush
of those coming,
and the tribune
stood there.
Section 9 · Sentence 6
tunc
primum
Messalina
fortunam
suam
intellexit
ferrumque
accepit;
Then
for the first time
Messalina
understood
her
fate
and took up
the sword;
Section 9 · Sentence 7
quod
frustra
iugulo
aut
pectori
per
trepidationem
admovens,
ictu
tribuni
transigitur.
moving
it
in vain
towards her throat
or
breast
in
her panic,
she was run through
by a blow
from the tribune.
Section 9 · Sentence 8
corpus
matri
concessum.
The body
was granted
to her mother.