Transition — intereā
Personification — fallunt hōrās
Passive infinitive — sentīrī
Material adjective — fāgineus
Hyperbaton — dūrā... ānsā
Gerundive — artūs fovendōs
Sensory detail — mollibus ulvīs
Repetition — lectō... salignō
Temporal marker — tempore fēstō
Polysyndeton — vīlis-que vetus-que
Litotes — nōn indignanda
Syncopated perfect — accubuēre
Revelation — deī
Transition — intereā
Line 26: intereā mediās fallunt sermōnibus hōrās
What's happening: Intereā ("meanwhile") is a classic Ovidian transition word that shifts the scene smoothly. It creates a sense of simultaneous action — while the food is being prepared elsewhere, this is happening. It's a gentle "cut" in the narrative, like a film director moving between scenes.
In an exam: "The adverb intereā ('meanwhile') provides a temporal transition, indicating simultaneous action and moving the narrative focus from food preparation to the hosts' entertainment of their guests."
Personification — fallunt hōrās
Line 26: mediās fallunt sermōnibus hōrās
What's happening: Fallunt literally means "to deceive" — they're deceiving the hours, tricking time into passing without being noticed. It's a lovely bit of personification: time becomes something that can be fooled or cheated. This captures that wonderful feeling when good company makes time fly.
In an exam: "The verb fallunt ('they deceive') personifies time as something that can be tricked. The phrase mediās... hōrās ('the intervening hours') emphasises how conversation makes the waiting period pass unnoticed — a warm detail highlighting the couple's hospitable nature."
Passive Infinitive — sentīrī moram
Line 27: sentīrī-que moram prohibent
What's happening: The passive infinitive sentīrī ("to be perceived") with moram ("the delay") creates an elegant construction. They prevent the delay from being felt — not just by themselves, but by their guests. It's thoughtful hosting: making sure nobody notices how long things take.
In an exam: "The accusative and infinitive construction moram sentīrī ('the delay to be perceived') with prohibent ('they prevent') emphasises the couple's attentive hospitality — they ensure their guests don't notice the wait while food is prepared."
Material Adjective — fāgineus
Line 28: erat alveus illic fāgineus
What's happening: Fāgineus ("made of beech") is a material adjective — it tells us exactly what the bathtub is made from. Ovid loves these specific details. Beech is a humble, everyday wood; this isn't a marble bath. Every detail reinforces the couple's modest circumstances.
In an exam: "The material adjective fāgineus ('made of beech') adds realistic detail while emphasising the couple's humble circumstances. Beech is a common, inexpensive wood — contrasting with the luxury a rich household might offer to divine guests."
Hyperbaton — dūrā... ānsā
Line 28: dūrā clāvō suspēnsus ab ānsā
What's happening: The adjective dūrā ("sturdy") is separated from its noun ānsā ("handle") by several words. This is hyperbaton — the deliberate separation of words that belong together. It creates a kind of suspense and draws attention to both words: the handle is STURDY, it can take the weight.
In an exam: "The hyperbaton separating dūrā ('sturdy') from ānsā ('handle') emphasises the functionality of this humble item. The arrangement creates suspense — we wait to discover what quality dūrā describes — while highlighting the practical, hard-wearing nature of the couple's possessions."
Gerundive — artūs fovendōs
Lines 29-30: artūs-que fovendōs accipit
What's happening: Fovendōs is a gerundive — it expresses necessity or purpose. The limbs "needing to be warmed" or "which must be warmed" suggests the gods have been travelling and are cold and tired. It's a lovely detail: even disguised gods need a warm bath after a long journey!
In an exam: "The gerundive fovendōs ('needing to be warmed') with artūs ('limbs') implies the guests' weariness from travel. This detail humanises the disguised gods — they have physical needs like any tired traveller — while showcasing the couple's thoughtful care."
Sensory Detail — mollibus ulvīs
Line 30: torus est dē mollibus ulvīs
What's happening: Mollibus ("soft") appeals to touch — we can almost feel this mattress. Ulvīs ("sedge") is a type of marsh grass used as cheap bedding. Again, humble materials, but Ovid emphasises their comfort. The couple make the best of what they have.
In an exam: "The tactile adjective mollibus ('soft') creates sensory appeal, making the humble ulvīs ('sedge') sound inviting. Ovid balances the poverty of the materials with the comfort they provide — the couple's care compensates for their lack of luxury."
Repetition — lectō... salignō
Lines 31 & 34: lectō spondā pedibusque salignīs / lectō nōn indignanda salignō
What's happening: The phrase lectō salignō ("willow couch") appears twice — first describing the bed's construction (line 31), then when saying the coverlet isn't unworthy of it (line 34). This repetition creates a frame around the description, and the willow becomes a symbol of the couple's humble but adequate hospitality.
In an exam: "The repetition of lectō... salignō ('willow couch') in lines 31 and 34 creates a framing effect, bookending the description of their bedding. The humble willow becomes symbolic of the couple's modest but genuine hospitality."
Temporal Marker — tempore fēstō
Lines 32-33: nōn nisi tempore fēstō sternere cōnsuērant
What's happening: This coverlet isn't everyday bedding — they only bring it out for tempore fēstō ("at holiday time"). By using it for their unknown guests, they're treating this visit like a special occasion. They don't know they're hosting gods, but they're pulling out all the stops anyway. That's genuine pietas.
In an exam: "The ablative tempore fēstō ('at holiday time') reveals that the coverlet is normally reserved for special occasions. By using it for strangers, the couple demonstrate exceptional hospitality — treating unknown travellers like honoured festival guests."
Polysyndeton — vīlis-que vetus-que
Lines 33-34: haec vīlis-que vetus-que vestis erat
What's happening: The repeated -que... -que ("both... and") is polysyndeton — the piling up of conjunctions. It emphasises both qualities: cheap AND old. There's no pretence here. Ovid is almost apologising on the couple's behalf, but also showing their honesty. What you see is what you get.
In an exam: "The polysyndeton vīlis-que vetus-que ('both cheap and old') emphasises the coverlet's humble nature through the accumulation of adjectives. This honest assessment reflects the couple's lack of pretension — they give their best, even knowing it's meagre."
Litotes — nōn indignanda
Line 34: lectō nōn indignanda salignō
What's happening: Nōn indignanda means "not to be deemed unworthy" — a double negative that's softer than saying "worthy." This is litotes, understatement through negation. Ovid's being diplomatic: the coverlet isn't grand, but it's not embarrassing for the humble bed it covers. Everything matches; everything is appropriate to their means.
In an exam: "The litotes nōn indignanda ('not to be deemed unworthy') is a gentle understatement — Ovid doesn't claim the coverlet is fine, merely that it's appropriate for the willow bed. This understated phrasing reflects the couple's modest self-assessment while implying the coverlet is, in fact, fitting."
Syncopated Perfect — accubuēre
Line 35: accubuēre deī
What's happening: Accubuēre is a syncopated (contracted) form of accubuērunt — a poetic shortening often used for metrical convenience. But it also makes the action feel quick and decisive. After all that preparation, boom — the gods recline. Done.
In an exam: "The syncopated perfect accubuēre (for accubuērunt, 'they reclined') is a poetic form that creates a crisp, decisive ending to the preparation scene. The brevity contrasts with the extended description of humble furnishings."
Revelation — deī
Line 35: accubuēre deī
What's happening: For the first time in this passage, Ovid calls them deī ("gods") rather than "guests" or "strangers." This is a narratorial wink to the audience — we know who they really are, even if Baucis and Philemon don't. It reminds us of the dramatic irony running through the whole scene: these humble preparations are being made for gods.
In an exam: "The word deī ('gods') in the final line is the narrator's reminder to readers of the guests' true identity. After describing humble preparations, this revelation creates dramatic irony — the couple unknowingly provide divine hospitality, making their pietas all the more impressive."