Tales from Herodotus

Section 1: XI (a): First capture of Babylon by Cyrus: Part one

Subj. Obj. Verb Gen. Dat. Prep. Conj. Adv. Ptcp.
Greek
1
1οὕτω 3τε 2δὴ 4τάξας 5καὶ 6παραινέσας 8ἀπήλαυνεν 7αὐτὸς 9σὺν 10τῷ 11ἀχρείῳ 12τοῦ 13στρατοῦ.
2
2ἀφικόμενος 1δὲ 3ἐπὶ 4τὴν 5λίμνην, 6οὖσαν 7ἕλος, 9τὸν 10ποταμὸν 11διώρυχι 8εἰσαγαγών, 13τὸ 14ἀρχαῖον 15ῥεῖθρον 17διαβατὸν 16εἶναι 12ἐποίησεν, 20ὑπονοστήσαντος 18τοῦ 19ποταμοῦ.
3
4γενομένου 1δὲ 2τούτου 3τοιούτου, 5οἱ 6Πέρσαι 7οἵπερ 9τεταγμένοι 8ἦσαν 10ἐπ' 11αὐτῷ 12τούτῳ, 16ὑπονενοστηκότος 13τοῦ 15Εὐφράτου 14ποταμοῦ, 21ἀνδρὶ 17ὡς 18εἰς 19μέσον 20μηρὸν (17)μάλιστα, 23κατὰ 24τὸ 25ῥεῖθρον 26εἰσῆσαν 27εἰς 28τὴν Βαβυλῶνα.
English
1
Thus, then, having both drawn up and advised (them) he marched away with the unserviceable (part) of the army.
2
And when he arrived at the lake, being a marsh, having led the river into (it) by means of a trench, he made the old stream to be crossable, after the river sank down.
3
And after these such things came about, the Persians, the very ones who had been drawn up for this very purpose, the river Euphrates having dropped to about the mid thigh for a man, they went down the stream into Babylon.

Stylistic Features

Genitive Absolute — ὑπονοστήσαντος... γενομένου... ὑπονενοστηκότος Participial Narrative — τάξας... παραινέσας... ἀφικόμενος... εἰσαγαγών Imperfect Tense — ἀπήλαυνεν τε...καί Correlation — τε... καί Verbal Echo — ὑπονοστήσαντος... ὑπονενοστηκότος
Genitive Absolute — ὑπονοστήσαντος... γενομένου... ὑπονενοστηκότος
Sentences 2-3
What's happening: The genitive absolute is Herodotus's workhorse for subordinating circumstantial information. In this passage, three genitive absolutes drive the narrative forward. First, ὑπονοστήσαντος τοῦ ποταμοῦ ('after the river sank down') provides the crucial result of Cyrus's engineering. Then γενομένου δὲ τούτου τοιούτου ('after these such things came about') marks the transition to the final assault. Finally, ὑπονενοστηκότος τοῦ Εὐφράτου ποταμοῦ ('the Euphrates having dropped') restates the precondition for the invasion, this time with the river named. Each genitive absolute compresses a whole event into a dependent clause, keeping Herodotus's prose economical and fast-paced.
In an exam: "Herodotus employs three genitive absolutes to subordinate circumstantial events and maintain narrative pace. The progression from ὑπονοστήσαντος τοῦ ποταμοῦ ('after the river sank') to the fuller ὑπονενοστηκότος τοῦ Εὐφράτου ποταμοῦ ('the river Euphrates having dropped') shows increasing specificity as the narrative reaches its climax, while γενομένου δὲ τούτου τοιούτου provides a summary transition between Cyrus's preparation and the Persian advance."
Participial Narrative — τάξας... παραινέσας... ἀφικόμενος... εἰσαγαγών
Sentences 1-3
What's happening: Herodotus packs enormous narrative weight into participles. Sentence 1 compresses Cyrus's entire military preparation into two aorist participles: τάξας ('having drawn up') and παραινέσας ('having advised') — two major actions squeezed into subordinate words before the main verb. Sentence 2 intensifies this: ἀφικόμενος ('having arrived'), οὖσαν ('being'), and εἰσαγαγών ('having led into') cascade one after another, each participle adding a layer of circumstance before we finally reach the main verb ἐποίησεν ('he made'). The effect is of a commander methodically executing a complex plan — each step compressed into a participle, building towards the decisive main action.
In an exam: "The chains of aorist participles (τάξας... παραινέσας in sentence 1; ἀφικόμενος... εἰσαγαγών in sentence 2) compress multiple preparatory actions into subordinate clauses, creating a sense of rapid, purposeful execution. By reserving the main verbs (ἀπήλαυνεν, ἐποίησεν) for the climactic actions, Herodotus foregrounds Cyrus's decisive moments while the participles establish his methodical preparation."
Imperfect Tense — ἀπήλαυνεν
Sentence 1
What's happening: After two sharp aorist participles (τάξας, παραινέσας) — completed, decisive actions — Herodotus switches to the imperfect ἀπήλαυνεν ('was marching away'). The imperfect here creates a vivid, cinematic quality: we see Cyrus's departure not as a completed fact but as an ongoing, visible action. The army is still moving, the dust still rising. This choice of tense also suggests that the marching continues into the next event — Cyrus doesn't just leave, he is in the process of leaving when the next phase begins. The contrast between the compressed aorist participles and the drawn-out imperfect main verb is characteristic of Herodotean narrative rhythm.
In an exam: "The imperfect ἀπήλαυνεν ('was marching away') contrasts with the preceding aorist participles τάξας and παραινέσας, shifting from completed preparation to ongoing movement. This creates a vivid, continuous backdrop against which the subsequent events unfold, and is characteristic of Herodotus's use of the imperfect to paint scenes rather than simply record facts."
τε...καί Correlation — τε... καί
Sentence 1
What's happening: The τε...καί construction ('both...and') pairs Cyrus's two preparatory actions: τάξας ('having drawn up') τε... καί παραινέσας ('having advised'). This isn't just a list — it's a deliberate correlation that presents the military and rhetorical preparations as equally important and inseparable. A good commander both arranges his troops and inspires them; the correlative construction reinforces that Cyrus did both. The τε is slightly postpositive, giving a sense of retrospective connection — 'having, on the one hand, drawn up... and also advised.'
In an exam: "The correlative τε...καί construction pairs the two aorist participles τάξας ('having drawn up') and παραινέσας ('having advised'), presenting Cyrus's military arrangement and verbal encouragement as complementary, equally essential aspects of his leadership. This balanced pairing emphasises the thoroughness of his preparation before departure."
Verbal Echo — ὑπονοστήσαντος... ὑπονενοστηκότος
Sentences 2-3
What's happening: Herodotus uses two forms of the same verb ὑπονοστέω ('to sink back/recede') in consecutive sentences — the aorist participle ὑπονοστήσαντος in sentence 2 and the perfect participle ὑπονενοστηκότος in sentence 3. The repetition is deliberate: the first, in the aorist, describes the river's sinking as a completed event caused by Cyrus's engineering. The second, in the perfect, describes the resulting state — the river having receded and remaining at a low level. The shift from aorist to perfect marks the progression from action to consequence: Cyrus made the river drop (sentence 2), and now the river is dropped (sentence 3), enabling the Persian advance. The verbal echo also creates a strong thematic link between the two sentences.
In an exam: "The verbal echo between ὑπονοστήσαντος (aorist, sentence 2) and ὑπονενοστηκότος (perfect, sentence 3) traces the progression from Cyrus's action to its consequence. The aorist presents the river's sinking as a completed event; the perfect emphasises the resulting state that enables the Persian invasion. This deliberate repetition with tense variation links the engineering feat to its military payoff."
Sentence 1 of 3
Saved
Subj Obj Verb Gen Dat Prep Conj Adv Ptcp

Notes